This verse is a hyperbolic threat from Ben-Hadad, the king of Aram, to the king of Israel. Let's break it down:
"Ben Hadad sent to him..." Ben-Hadad is the king of Aram (Syria). He's sending a message (via messengers) to the king of Israel.
"...and said, 'The gods do so to me, and more also...'" This is a common ancient Near Eastern oath formula. "The gods do so to me..." is a curse. It means, "May the gods punish me in a terrible way..." The "and more also" just emphasizes the severity of the self-imposed curse. He is basically invoking his deities to vouch for the truthfulness and certainty of his threat. If he fails to deliver on his promise, he is asking his gods to punish him severely.
"...if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.'" This is the core of the threat and the part that relies on hyperbole.
"the dust of Samaria" Samaria is the capital city of the Northern Kingdom of Israel.
"will be enough for handfuls for all the people who follow me" Ben-Hadad is boasting that his army is so vast that if each soldier tried to scoop up a handful of dust from the ruined city of Samaria, there wouldn't be enough dust to go around. He is suggesting that his army will utterly destroy Samaria and leave it as dust.
In short, the verse means:
Ben-Hadad is threatening the king of Israel with total annihilation. He is claiming that his army is so enormous that it would completely obliterate Samaria, leaving it nothing more than dust, and even then, there wouldn't be enough dust for each of his soldiers to take a handful. He reinforces this threat by invoking a curse upon himself, swearing to his gods that he will carry it out. It is meant to intimidate and frighten the king of Israel into immediate surrender. It is an example of ancient Near Eastern war rhetoric, intended to intimidate and demoralize the enemy before a battle even begins.
This verse is a hyperbolic threat from Ben-Hadad, the king of Aram, to the king of Israel. Let's break it down:
"Ben Hadad sent to him..." Ben-Hadad is the king of Aram (Syria). He's sending a message (via messengers) to the king of Israel.
"...and said, 'The gods do so to me, and more also...'" This is a common ancient Near Eastern oath formula. "The gods do so to me..." is a curse. It means, "May the gods punish me in a terrible way..." The "and more also" just emphasizes the severity of the self-imposed curse. He is basically invoking his deities to vouch for the truthfulness and certainty of his threat. If he fails to deliver on his promise, he is asking his gods to punish him severely.
"...if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.'" This is the core of the threat and the part that relies on hyperbole.
"the dust of Samaria" Samaria is the capital city of the Northern Kingdom of Israel.
"will be enough for handfuls for all the people who follow me" Ben-Hadad is boasting that his army is so vast that if each soldier tried to scoop up a handful of dust from the ruined city of Samaria, there wouldn't be enough dust to go around. He is suggesting that his army will utterly destroy Samaria and leave it as dust.
In short, the verse means:
Ben-Hadad is threatening the king of Israel with total annihilation. He is claiming that his army is so enormous that it would completely obliterate Samaria, leaving it nothing more than dust, and even then, there wouldn't be enough dust for each of his soldiers to take a handful. He reinforces this threat by invoking a curse upon himself, swearing to his gods that he will carry it out. It is meant to intimidate and frighten the king of Israel into immediate surrender. It is an example of ancient Near Eastern war rhetoric, intended to intimidate and demoralize the enemy before a battle even begins.
